תנ״ך + ברית חדשה בעברית מודרנית (1976, 1995)
  • עברית
  • תנ"ך וב"ח בתרגום מודרני
  • תנ"ך וברה"ח בתרגום דליטש
  • תנ"ך וברה"ח ביידיש
  • המקרא בעברית בת זמננו
  • העדות: תנ"ך וברה"ח לבני הנעורים
  • אנגלית
  • תרגום סטנדרטי אמריקאי חדש
  • תרגום המלך ג׳יימס
  • ערבית
  • תרגום ואן דייק החדש
  • ספרדית
  • תרגום ריינה-ולרה
  • רוסית
  • תרגום סינודאלי
אופציות

משלי ו

משלי פרק ו

אזהרה מפני עצלות ורמיה

1בְּ֭נִי א משלי ו 1: יא 15; יז 18; כ 16; כב 26; כז 13 אִם־עָרַ֣בְתָּaProv.6.1עָרַבְתָּהסכמת להיות ערב לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָbProv.6.1תָּקַעְתָּ... כַּפֶּיךָהכית ידיך, לחצת ידיך כסימן להתחייבות׃ 2נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּaProv.6.2נוֹקַשְׁתָּ, נִלְכַּדְתָּנתפסת בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ׃ 3עֲשֵׂ֨ה זֹ֥אתaProv.6.3עֲשֵׂה זֹאתעשה מה שייאמר להלן אֵפ֪וֹאbProv.6.3אֵפוֹאאם כן ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗סcProv.6.3הִתְרַפֵּסהשפל עצמך וּרְהַ֥בdProv.6.3רְהַבהפצר, דרוש (ממנו לשלם את חובו) רֵעֶֽיךָ׃ 4א משלי ו 4: תהל' קלב 4 אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃ 5הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑דaProv.6.5מִיָּדמיד הצייד; או, מחץ א משלי ו 5: תהל' קכד 7 וּ֝כְצִפּ֗וֹר ב משלי ו 5: תהל' צא 3; קכד 7 מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁbProv.6.5יָקוּשׁיוקש הטומן מוקשים׃ פ

6א משלי ו 6: ל 25-24 לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה ב משלי ו 6: ו 9; י 26; יג 4; כ 4; כד 30; כו 16-13 עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ ג משלי ו 6: כג 19 וַחֲכָֽם׃ 7אֲשֶׁ֖ר א משלי ו 7: ל 27 אֵֽין־לָ֥הּ קָצִ֗יןaProv.6.7קָצִיןבעיקר מפקד בעת מלחמה, לעתים גם מנהיג בעת שלום שֹׁטֵ֥רbProv.6.7שֹׁטֵרמשגיח, פקיד עם יכולת לרשום דברים וּמֹשֵֽׁל׃ 8תָּכִ֣ין א משלי ו 8: י 5 בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃ 9עַד־מָתַ֖י א משלי ו 9: יט 15 עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃ 10א משלי ו 10: כד 33 מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט ב משלי ו 10: כג 21 תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ ג משלי ו 10: קהלת ד 5 חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃ 11א משלי ו 11: כד 34 וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְaProv.6.11כִמְהַלֵּךְכשודד הצועד רֵאשֶׁ֑ךָbProv.6.11רֵאשֶׁךָהעניות שלך, העוני שלך וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃ פ

12אָדָ֣ם א משלי ו 12: שפט' יט 22‡; משלי טז 27; יט 28 בְּ֭לִיַּעַלaProv.6.12בְּלִיַּעַלרשע, מופקר ומושחת אִ֣ישׁ אָ֑וֶןbProv.6.12אִישׁ אָוֶןאיש רשע ורמאי ה֝וֹלֵ֗ךְ ב משלי ו 12: ד 24; י 32 עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽהcProv.6.12הוֹלֵךְ עִקְּשׁוּת פֶּהמתנהל בשקר׃ 13א משלי ו 13: תהל' לה 19; משלי י 10; טז 30 קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑וaProv.6.13מֹלֵל בְּרַגְלָומשפשף ברגליו מֹ֝רֶ֗הcProv.6.13מֹרֶהמַרְאהbProv.6.13קֹרֵץ, מֹלֵל, מֹרֶהדרכים של הרשע לסמן לשופטיו שאין הוא מתכוון למילים היוצאות מפיו בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃ 14א משלי ו 14: ב 12‡ תַּֽהְפֻּכ֨וֹתaProv.6.14תַּהְפֻּכוֹתשקרים, לא אמת ולא נכון ׀ בְּלִבּ֗וֹ ב משלי ו 14: מיכה ב 1‡; זכר' ח 17; משלי ג 29; יד 22; כד 8 חֹרֵ֣שׁbProv.6.14חֹרֵשׁזומן, חושב רָ֣ע בְּכָל־עֵ֑ת ג משלי ו 14: ו 19; טז 28 *כְּתִיב וּקְרֵי
בתוך הטקסט המקראי, בעלי המסורה העירו מילים מסוימות אשר יש לקרוא אותן באופן שונה מהצורה הכתובה שלהן. המלה בצורתה הכתובה נקראת "כְּתִיב", ואופן קריאתה נקרא "קְרֵי".
מילות ה"כְּתִיב" מופיעות בסוגריים ובלי ניקוד ומיד אחריהן מילות ה"קְרֵי," באותיות כחולות. לדוגמה: ברא' ח 17: וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ (הוצא) הַיְצֵ֣א אִתָּ֑ךְ ...
לעתים רחוקות, מופיע קרי ולא כתיב, כלומר מילה הנקראת למרות שאינה כתובה. לדוגמה: שפט' כ 13: וְלֹ֤א אָבוּ֙ בְּנֵ֣י בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ ...
יש גם מקרים אחדים של כתיב ולא קרי, כלומר מילה כתובה שאין לקרוא אותה. לדוגמה: ירמ' נא 3: אֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ (ידרך) הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ ...
(מדנים) מִדְיָנִ֥ים יְשַׁלֵּֽחַcProv.6.14מִדְיָנִים יְשַׁלֵּחַמחרחר מריבות׃
15עַל־כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם א משלי ו 15: א 27-26‡ יָב֣וֹא אֵיד֑וֹaProv.6.15אֵידוֹאסונו ב משלי ו 15: ישע' ל 14-13; ירמ' יט 11-10; משלי ו 15 פֶּ֥תַעbProv.6.15פֶּתַעללא התראה יִ֝שָּׁבֵ֗ר ג משלי ו 15: כט 1; דהי"ב לו 16 וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃ פ

16שֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע *כְּתִיב וּקְרֵי
בתוך הטקסט המקראי, בעלי המסורה העירו מילים מסוימות אשר יש לקרוא אותן באופן שונה מהצורה הכתובה שלהן. המלה בצורתה הכתובה נקראת "כְּתִיב", ואופן קריאתה נקרא "קְרֵי".
מילות ה"כְּתִיב" מופיעות בסוגריים ובלי ניקוד ומיד אחריהן מילות ה"קְרֵי," באותיות כחולות. לדוגמה: ברא' ח 17: וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ (הוצא) הַיְצֵ֣א אִתָּ֑ךְ ...
לעתים רחוקות, מופיע קרי ולא כתיב, כלומר מילה הנקראת למרות שאינה כתובה. לדוגמה: שפט' כ 13: וְלֹ֤א אָבוּ֙ בְּנֵ֣י בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ ...
יש גם מקרים אחדים של כתיב ולא קרי, כלומר מילה כתובה שאין לקרוא אותה. לדוגמה: ירמ' נא 3: אֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ (ידרך) הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ ...
(תועבות) תּוֹעֲבַ֥ת נַפְשֽׁוֹ׃
17א משלי ו 17: ישע' ב 12-11, 17; ה 15; תהל' יח 28; קא 5; משלי כא 4; ל 13 עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹתaProv.6.17רָמוֹתגאוותניות ב משלי ו 17: תהל' לא 19‡; משלי יב 22; יז 7 לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת ג משלי ו 17: דבר' יט 10‡; משלי א 11 דָּם־נָקִֽי׃ 18לֵ֗ב א משלי ו 18: ג 29‡; כד 2 חֹ֭רֵשׁ ב משלי ו 18: ברא' ו 5 מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן ג משלי ו 18: ישע' נט 7; משלי א 16 רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃ 19א משלי ו 19: יד 5 יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִיםaProv.6.19יָפִיחַ כְּזָבִיםמעיד שקרים ב משלי ו 19: שמות כ 16‡ עֵ֣ד שָׁ֑קֶר ג משלי ו 19: ו 14; טז 28 וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗יםbProv.6.19מְשַׁלֵּחַ מְדָנִיםמחרחר מריבות בֵּ֣ין אַחִֽים׃ פ

אזהרה מפני ניאוף

20א משלי ו 20: אפס' ו 1 נְצֹ֣רaProv.6.20נְצֹרשמור בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁbProv.6.20אַל־תִּטֹּשׁאל תעזוב תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָcProv.6.20מִצְוַת אָבִיךָ, תּוֹרַת אִמֶּךָהוראת הוריך׃ 21א משלי ו 21: ג 3 קָשְׁרֵ֣ם עַל־לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗םaProv.6.21עָנְדֵםענוד אותם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָbProv.6.21גַּרְגְּרֹתֶךָעל צווארך׃ 22א משלי ו 22: דבר' ו 7-6; יהושע א 8; משלי ג 23 בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָaProv.6.22וַהֲקִיצוֹתָכאשר תתעורר הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָbProv.6.22תְשִׂיחֶךָתשוחח איתך׃ 23כִּ֤י א משלי ו 23: תהל' יט 9; קיט 105 נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר ב משלי ו 23: י 17 וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽרaProv.6.23תּוֹכְחוֹת מוּסָרתוכחות ומשמעת, דברים הנלמדים בייסורים׃ 24א משלי ו 24: ה 3; ז 5 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑עaProv.6.24רָערעה; או, רֵעַ ב משלי ו 24: ז 21 מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹןbProv.6.24מֵחֶלְקַת לָשׁוֹןמדיבור חלק ושקרי ג משלי ו 24: ה 20‡ נָכְרִיָּֽהcProv.6.24נָכְרִיָּהאישה שאינה אשתך׃ 25א משלי ו 25: שמות כ 17; דבר' ה 21; מתי ה 28 אַל־תַּחְמֹ֣דaProv.6.25אַל־תַּחְמֹדאל תתאווה, אל תשתוקק יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗bProv.6.25אַל־תִּקָּחֲךָאל תיתן לה למשוך אותך ב משלי ו 25: מל"ב ט 30; ירמ' ד 30; יחז' כג 40 בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃ 26כִּ֤י א משלי ו 26: ה 10-9; כט 3; לוקס טו 30 בְעַד־אִשָּׁ֥הaProv.6.26בְעַדתמורת, עבור זוֹנָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫רbProv.6.26עַדהאדם מתרושש ומגיע עד...; או, לא משלמים יותר מ... לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ ב משלי ו 26: יחז' יג 18; משלי ז 23; כג 28 נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃ פ

27הֲיַחְתֶּ֤הaProv.6.27הֲיַחְתֶּההאם יאסוף אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃ 28אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃ 29כֵּ֗ןaProv.6.29כֵּןכך, בדרך הזאת א משלי ו 29: ירמ' ה 8‡ הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ ב משלי ו 29: טז 5; יז 5; יט 5, 9; כח 20 לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗הbProv.6.29לֹא יִנָּקֶהלא יימלט מעונש כָּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּcProv.6.29הַבָּא אֶל, הַנֹּגֵעַ בָּהּהמקיים אִתה יחסי מין; לשון נקייה׃ 30לֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣יaProv.6.30כִּיאם א משלי ו 30: כח 21; ל 9 יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹbProv.6.30לְמַלֵּא נַפְשׁוֹלהשביע תיאבונו כִּ֣י יִרְעָֽב׃ 31וְ֭נִמְצָאaProv.6.31וְנִמְצָאאם ייתפס א משלי ו 31: שמות כא 37; כב 3-1 יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִםbProv.6.31שִׁבְעָתָיִםפי שבעה מערך הגנֵבה אֶת־כָּל־ה֖וֹן בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן׃ 32נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה א משלי ו 32: ז 7; ט 4, 16; י 13, 21; יא 12; יב 11; טו 21; יז 18; כד 30 חֲסַר־לֵ֑בaProv.6.32חֲסַר־לֵבטיפש ב משלי ו 32: ז 23-22 מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹbProv.6.32מַשְׁחִית נַפְשׁוֹהמבקש להרוס את חייו ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּהcProv.6.32הוּא יַעֲשֶׂנָּהיעשה זאת׃ 33נֶֽגַע־וְקָל֥וֹןaProv.6.33נֶגַעמכה, מחלה יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃ 34א משלי ו 34: יד 30; כז 4; שה"ש ח 6 כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶרaProv.6.34כִּי־קִנְאָה חֲמַת־גָּבֶרכעס הגבר נובע מקנאתו וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹלbProv.6.34לֹא־יַחְמוֹללא ירחם ב משלי ו 34: ישע' סא 2‡; משלי יא 4 בְּי֣וֹם נָקָֽם׃ 35לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣יaProv.6.35לֹא־יִשָּׂא פְּנֵילא יהיה מוכן לקבל, לסלוח כָל־כֹּ֑פֶרbProv.6.35כֹּפֶרתשלום בעבור סליחת הגבר הנבגד וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗הcProv.6.35לֹא־יֹאבֶהלא יסכים כִּ֣יdProv.6.35כִּיגם אם א משלי ו 35: שמות כג 8‡ תַרְבֶּה־שֹֽׁחַדeProv.6.35שֹׁחַדתשלום להרגעת כעס הנבגד׃ פ