תנ״ך + ברית חדשה בעברית מודרנית (1976, 1995)
  • עברית
  • תנ"ך וב"ח בתרגום מודרני
  • תנ"ך וברה"ח בתרגום דליטש
  • תנ"ך וברה"ח ביידיש
  • המקרא בעברית בת זמננו
  • העדות: תנ"ך וברה"ח לבני הנעורים
  • אנגלית
  • תרגום סטנדרטי אמריקאי חדש
  • תרגום המלך ג׳יימס
  • ערבית
  • תרגום ואן דייק החדש
  • ספרדית
  • תרגום ריינה-ולרה
  • רוסית
  • תרגום סינודאלי
אופציות

דניאל יא

דניאל פרק יא

1וַאֲנִי֙aDan.11.1NAהמשך דברי האיש מהפרק הקודם א דנ' יא 1: ו 1; ט 1 בִּשְׁנַ֣ת אַחַ֔ת ב דנ' יא 1: חגי א 15‡ לְדָרְיָ֖וֶשׁ הַמָּדִ֑י עָמְדִ֛י לְמַחֲזִ֥יק וּלְמָע֖וֹז לֽוֹbDan.11.1עָמְדִי... לוֹבאתי לעזרתו׃

מלך הצפון ומלך הדרום

2וְעַתָּ֕ה א דנ' יא 2: ח 26; י 1, 21 אֱמֶ֖ת אַגִּ֣יד לָ֑ךְ הִנֵּה־עוֹד֩ שְׁלֹשָׁ֨ה מְלָכִ֜ים עֹמְדִ֣ים לְפָרַ֗ס וְהָֽרְבִיעִי֙ יַעֲשִׁ֤יר עֹֽשֶׁר־גָּדוֹל֙ מִכֹּ֔ל וּכְחֶזְקָת֣וֹ בְעָשְׁר֔וֹ יָעִ֣ירaDan.11.2יָעִיריעורר הַכֹּ֔לbDan.11.2הַכֹּלכולם אֵ֖תcDan.11.2אֵתנגד מַלְכ֥וּת ב דנ' יא 2: ח 21; י 20 יָוָֽן׃ 3וְעָמַ֖ד א דנ' יא 3: ח 5, 21 מֶ֣לֶךְ גִּבּ֑וֹר וּמָשַׁל֙ מִמְשָׁ֣ל רַ֔ב ב דנ' יא 3: ה 19; ח 4; יא 16, 36 וְעָשָׂ֖ה כִּרְצוֹנֽוֹ׃ 4וּכְעָמְדוֹ֙aDan.11.4כְעָמְדוֹבהיותו במלוא עצמתו תִּשָּׁבֵ֣ר מַלְכוּת֔וֹ וְתֵחָ֕ץbDan.11.4וְתֵחָץותחולק א דנ' יא 4: ירמ' מט 36‡; דנ' ח 8, 22 לְאַרְבַּ֖ע רוּח֣וֹת הַשָּׁמָ֑יִם וְלֹ֣א לְאַחֲרִית֗וֹcDan.11.4לֹא לְאַחֲרִיתוֹלא לצאצאיו וְלֹ֤א כְמָשְׁלוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר מָשָׁ֔לdDan.11.4וְלֹא... מָשָׁלהמלכויות האלה לא תהיינה חזקות כמו שלו; או, והיא אף לא תעבור לעוזריו המושלים כִּ֤י ב דנ' יא 4: ירמ' יב 15, 17; יח 7 תִנָּתֵשׁ֙eDan.11.4תִנָּתֵשׁתעקר מַלְכוּת֔וֹ וְלַאֲחֵרִ֖ים מִלְּבַד־אֵֽלֶּה׃ 5וְיֶחֱזַ֥ק מֶֽלֶךְ־הַנֶּ֖גֶבaDan.11.5הַנֶּגֶבהדרום וּמִן־שָׂרָ֑יו וְיֶחֱזַ֤ק עָלָיו֙ וּמָשָׁ֔ל מִמְשָׁ֥ל רַ֖ב מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃ 6וּלְקֵ֤ץ שָׁנִים֙ יִתְחַבָּ֔רוּaDan.11.6יִתְחַבָּרוּיתקשרו וּבַ֣ת מֶֽלֶךְ־הַנֶּ֗גֶב תָּבוֹא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן לַעֲשׂ֖וֹת מֵישָׁרִ֑יםbDan.11.6לַעֲשׂוֹת מֵישָׁרִיםלהשכין שלום וְלֹֽא־תַעְצֹ֞ר כּ֣וֹחַ הַזְּר֗וֹעַ וְלֹ֤א יַעֲמֹד֙ וּזְרֹע֔וֹcDan.11.6לֹא־תַעְצֹר... וּזְרֹעוֹהדבר לא יצליח וְתִנָּתֵ֨ןdDan.11.6תִנָּתֵןתימסר; או, תיהרג הִ֤יא וּמְבִיאֶ֨יהָ֙eDan.11.6וּמְבִיאֶיהָעם אלה שהביאו אותה וְהַיֹּ֣לְדָ֔הּfDan.11.6הַיֹּלְדָהּאביה; או, ילדהּ וּמַחֲזִקָ֖הּgDan.11.6מַחֲזִקָהּבעלה; או, היועץ שלה בָּעִתִּֽיםhDan.11.6בָּעִתִּיםבעת ההיא; או, בעת קשה׃ 7וְעָמַ֛דaDan.11.7עָמַדיקום מִנֵּ֥צֶר שָׁרָשֶׁ֖יהָbDan.11.7מִנֵּצֶר שָׁרָשֶׁיהָמילדיה, או מבני משפחתה כַּנּ֑וֹcDan.11.7כַּנּוֹבמקומו; או, בכיסאו וְיָבֹ֣א אֶל־הַחַ֗יִל וְיָבֹא֙ א דנ' יא 7: יא 19, 39-38 בְּמָעוֹז֙dDan.11.7יָבֹא בְּמָעוֹזיכבוש את, ייכנס אל מבצריו מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְעָשָׂ֥ה בָהֶ֖םeDan.11.7עָשָׂה בָהֶםיילחם בהם וְהֶחֱזִֽיקfDan.11.7וְהֶחֱזִיקויכבוש׃ 8וְגַ֣ם א דנ' יא 8: ישע' לז 19; מו 2-1‡ אֱֽלֹהֵיהֶ֡ם עִם־נְסִֽכֵיהֶם֩aDan.11.8נְסִכֵיהֶםאלילי מסכה, פסילים ממתכת יצוקה עִם־כְּלֵ֨י חֶמְדָּתָ֜םbDan.11.8כְּלֵי חֶמְדָּתָםהכלים הנבחרים, היקרים כֶּ֧סֶף וְזָהָ֛ב בַּשְּׁבִ֖י יָבִ֣א מִצְרָ֑יִם וְהוּא֙ שָׁנִ֣ים יַעֲמֹ֔ד מִמֶּ֖לֶךְ הַצָּפֽוֹןcDan.11.8יַעֲמֹד מִמֶּלֶךְ הַצָּפוֹןלא יתקוף את מלך הצפון׃ 9וּבָ֗א בְּמַלְכוּת֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְשָׁ֖ב אֶל־אַדְמָתֽוֹ׃ 10*כְּתִיב וּקְרֵי
בתוך הטקסט המקראי, בעלי המסורה העירו מילים מסוימות אשר יש לקרוא אותן באופן שונה מהצורה הכתובה שלהן. המלה בצורתה הכתובה נקראת "כְּתִיב", ואופן קריאתה נקרא "קְרֵי".
מילות ה"כְּתִיב" מופיעות בסוגריים ובלי ניקוד ומיד אחריהן מילות ה"קְרֵי," באותיות כחולות. לדוגמה: ברא' ח 17: וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ (הוצא) הַיְצֵ֣א אִתָּ֑ךְ ...
לעתים רחוקות, מופיע קרי ולא כתיב, כלומר מילה הנקראת למרות שאינה כתובה. לדוגמה: שפט' כ 13: וְלֹ֤א אָבוּ֙ בְּנֵ֣י בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ ...
יש גם מקרים אחדים של כתיב ולא קרי, כלומר מילה כתובה שאין לקרוא אותה. לדוגמה: ירמ' נא 3: אֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ (ידרך) הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ ...
(ובנו) וּבָנָ֣יו יִתְגָּר֗וּaDan.11.10יִתְגָּרוּיתכוננו למלחמה וְאָסְפוּ֙ הֲמוֹן֙ חֲיָלִ֣ים רַבִּ֔ים וּבָ֥א ב֖וֹא א דנ' יא 10: ישע' ח 8; ירמ' מו 8-7; נא 42; דנ' יא 26, 40 וְשָׁטַ֣ף וְעָבָ֑רbDan.11.10שָׁטַף וְעָבָריעבור במהירות ובחזקה, ללא מעצור וְיָשֹׁ֥בcDan.11.10וְיָשֹׁבושוב; או, וישוב; או, וימשיך *כְּתִיב וּקְרֵי
בתוך הטקסט המקראי, בעלי המסורה העירו מילים מסוימות אשר יש לקרוא אותן באופן שונה מהצורה הכתובה שלהן. המלה בצורתה הכתובה נקראת "כְּתִיב", ואופן קריאתה נקרא "קְרֵי".
מילות ה"כְּתִיב" מופיעות בסוגריים ובלי ניקוד ומיד אחריהן מילות ה"קְרֵי," באותיות כחולות. לדוגמה: ברא' ח 17: וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ (הוצא) הַיְצֵ֣א אִתָּ֑ךְ ...
לעתים רחוקות, מופיע קרי ולא כתיב, כלומר מילה הנקראת למרות שאינה כתובה. לדוגמה: שפט' כ 13: וְלֹ֤א אָבוּ֙ בְּנֵ֣י בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ ...
יש גם מקרים אחדים של כתיב ולא קרי, כלומר מילה כתובה שאין לקרוא אותה. לדוגמה: ירמ' נא 3: אֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ (ידרך) הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ ...
(ויתגרו) וְיִתְגָּרֶ֖ה עַד־*כְּתִיב וּקְרֵי
בתוך הטקסט המקראי, בעלי המסורה העירו מילים מסוימות אשר יש לקרוא אותן באופן שונה מהצורה הכתובה שלהן. המלה בצורתה הכתובה נקראת "כְּתִיב", ואופן קריאתה נקרא "קְרֵי".
מילות ה"כְּתִיב" מופיעות בסוגריים ובלי ניקוד ומיד אחריהן מילות ה"קְרֵי," באותיות כחולות. לדוגמה: ברא' ח 17: וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ (הוצא) הַיְצֵ֣א אִתָּ֑ךְ ...
לעתים רחוקות, מופיע קרי ולא כתיב, כלומר מילה הנקראת למרות שאינה כתובה. לדוגמה: שפט' כ 13: וְלֹ֤א אָבוּ֙ בְּנֵ֣י בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ ...
יש גם מקרים אחדים של כתיב ולא קרי, כלומר מילה כתובה שאין לקרוא אותה. לדוגמה: ירמ' נא 3: אֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ (ידרך) הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ ...
(מעזה)dDan.11.10יִתְגָּרֶה עַד־מָעֻזּוֹיילחם עד מבצרו של מלך מצרים מָעֻזּֽוֹ׃
11וְיִתְמַרְמַר֙aDan.11.11יִתְמַרְמַרבמרירות ובאכזריות מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְיָצָ֕א וְנִלְחַ֥ם עִמּ֖וֹ עִם־מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֑וֹן וְהֶעֱמִיד֙ הָמ֣וֹן רָ֔ב וְנִתַּ֥ן הֶהָמ֖וֹן בְּיָדֽוֹbDan.11.11נִתַּן הֶהָמוֹן בְּיָדוֹצבאו ינוצח׃ 12וְנִשָּׂ֥א הֶהָמ֖וֹןaDan.11.12נִשָּׂא הֶהָמוֹןהוא ישבה את הצבא הגדול *כְּתִיב וּקְרֵי
בתוך הטקסט המקראי, בעלי המסורה העירו מילים מסוימות אשר יש לקרוא אותן באופן שונה מהצורה הכתובה שלהן. המלה בצורתה הכתובה נקראת "כְּתִיב", ואופן קריאתה נקרא "קְרֵי".
מילות ה"כְּתִיב" מופיעות בסוגריים ובלי ניקוד ומיד אחריהן מילות ה"קְרֵי," באותיות כחולות. לדוגמה: ברא' ח 17: וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ (הוצא) הַיְצֵ֣א אִתָּ֑ךְ ...
לעתים רחוקות, מופיע קרי ולא כתיב, כלומר מילה הנקראת למרות שאינה כתובה. לדוגמה: שפט' כ 13: וְלֹ֤א אָבוּ֙ בְּנֵ֣י בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ ...
יש גם מקרים אחדים של כתיב ולא קרי, כלומר מילה כתובה שאין לקרוא אותה. לדוגמה: ירמ' נא 3: אֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ (ידרך) הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ ...
(ירום) וְרָ֣ם לְבָב֑וֹbDan.11.12וְרָם לְבָבוֹויתגאה, יתנשא וְהִפִּ֛יל רִבֹּא֖וֹתcDan.11.12הִפִּיל רִבֹּאוֹתהוא יהרוג רבבות, עשרות אלפים וְלֹ֥א יָעֽוֹזdDan.11.12וְלֹא יָעוֹזאבל הוא לא ינצח׃
13וְשָׁב֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְהֶעֱמִ֣יד הָמ֔וֹן רַ֖ב מִן־הָרִאשׁ֑וֹןaDan.11.13הֶעֱמִיד... הָרִאשׁוֹןהוא יגייס צבא גדול יותר מהפעם הקודמת א דנ' יא 13: ד 16; יב 7 וּלְקֵ֨ץ הָֽעִתִּ֤ים שָׁנִים֙bDan.11.13לְקֵץ הָעִתִּים שָׁנִיםאחרי כמה שנים יָ֣בוֹא ב֔וֹא בְּחַ֥יִל גָּד֖וֹל וּבִרְכ֥וּשׁ רָֽב׃ 14וּבָעִתִּ֣ים הָהֵ֔ם רַבִּ֥ים יַֽעַמְד֖וּ עַל־מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֑גֶבaDan.11.14יַעַמְדוּ... הַנֶּגֶביתנגדו למלך הדרום וּבְנֵ֣י ׀ פָּרִיצֵ֣י עַמְּךָ֗bDan.11.14בְנֵי פָּרִיצֵי עַמְּךָבני רשעי עמך ישראל יִֽנַּשְּׂא֛וּcDan.11.14יִנַּשְּׂאוּיתנשאו לְהַעֲמִ֥יד חָז֖וֹןdDan.11.14לְהַעֲמִיד חָזוֹןובזה תתקיים הנבואה; או, בניסיון לזרז את קיום החזון וְנִכְשָֽׁלוּ׃ 15וְיָבֹא֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְיִשְׁפֹּךְ֙ א דנ' יא 15: שמ"ב כ 15‡ סֽוֹלֲלָ֔הaDan.11.15סוֹלֲלָהסוללת עפר בסמוך לעיר, דבר שיעזור לצבא התוקף לראות את הנעשה בתוך העיר, לירות לתוכה ולהבקיע ביתר קלות את חומותיה הבצורות וְלָכַ֖דbDan.11.15לָכַדיכבוש עִ֣יר מִבְצָר֑וֹתcDan.11.15מִבְצָרוֹתמבוצרת וּזְרֹע֤וֹתdDan.11.15זְרֹעוֹתכוחות הַנֶּ֨גֶב֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔דוּ וְעַם֙ מִבְחָרָ֔יוeDan.11.15וְעַם מִבְחָרָיואפילו חייליו הנבחרים וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמֹֽד׃ 16וְיַ֨עַשׂ הַבָּ֤א אֵלָיו֙ א דנ' יא 16: ה 19; יא 3, 36 כִּרְצוֹנ֔וֹ ב דנ' יא 16: יהושע א 5 וְאֵ֥ין עוֹמֵ֖ד לְפָנָ֑יו וְיַעֲמֹ֥ד ג דנ' יא 16: ירמ' ג 19; יחז' כ 6, 15; דנ' ח 9; יא 41 בְּאֶֽרֶץ־הַצְּבִ֖יaDan.11.16אֶרֶץ־הַצְּבִיהארץ היפה, ארץ ישראל וְכָלָ֥ה בְיָדֽוֹbDan.11.16וְכָלָה בְיָדוֹיהיה בכוחו להביא הרס (בארץ ישראל)׃ 17א דנ' יא 17: מל"ב יב 18; יחז' ד 3, 7 וְיָשֵׂ֣ם ׀ פָּ֠נָיו לָב֞וֹא בְּתֹ֧קֶף כָּל־מַלְכוּת֛וֹaDan.11.17לָבוֹא... מַלְכוּתוֹלבוא עם כל כוח מלכותו וִישָׁרִ֥ים עִמּ֖וֹ וְעָשָׂ֑הbDan.11.17ישָׁרִים עִמּוֹ וְעָשָׂההוא יעשה עמו פשרה והסכם וּבַ֤ת הַנָּשִׁים֙ יִתֶּן־ל֣וֹcDan.11.17יִתֶּן־לוֹלאישה לְהַשְׁחִיתָ֔הּdDan.11.17לְהַשְׁחִיתָהּבכוונה לבטל את מלכותו וְלֹ֥א תַעֲמֹ֖ד וְלֹא־ל֥וֹ תִהְיֶֽהeDan.11.17וְלֹא... תִהְיֶהאבל ללא הצלחה׃ 18*כְּתִיב וּקְרֵי
בתוך הטקסט המקראי, בעלי המסורה העירו מילים מסוימות אשר יש לקרוא אותן באופן שונה מהצורה הכתובה שלהן. המלה בצורתה הכתובה נקראת "כְּתִיב", ואופן קריאתה נקרא "קְרֵי".
מילות ה"כְּתִיב" מופיעות בסוגריים ובלי ניקוד ומיד אחריהן מילות ה"קְרֵי," באותיות כחולות. לדוגמה: ברא' ח 17: וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ (הוצא) הַיְצֵ֣א אִתָּ֑ךְ ...
לעתים רחוקות, מופיע קרי ולא כתיב, כלומר מילה הנקראת למרות שאינה כתובה. לדוגמה: שפט' כ 13: וְלֹ֤א אָבוּ֙ בְּנֵ֣י בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ ...
יש גם מקרים אחדים של כתיב ולא קרי, כלומר מילה כתובה שאין לקרוא אותה. לדוגמה: ירמ' נא 3: אֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ (ידרך) הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ ...
(וישב) וְיָשֵׂ֧ם ׀ פָּנָ֛יו א דנ' יא 18: ישע' כד 15‡ לְאִיִּ֖יםaDan.11.18לְאִיִּיםלארצות ששוכנות על חוף הים וְלָכַ֣ד רַבִּ֑ים וְהִשְׁבִּ֨ית קָצִ֤ין חֶרְפָּתוֹ֙ ל֔וֹbDan.11.18הִשְׁבִּית... לוֹשליט ישים קץ לחרפה שהוא גרם בִּלְתִּ֥י ב דנ' יא 18: הושע יב 15; מיכה ו 16 חֶרְפָּת֖וֹ יָשִׁ֥יב לֽוֹcDan.11.18בִּלְתִּי... לוֹלא רק זה, הוא ישיב את חרפתו עליו׃
19וְיָשֵׁ֣ב פָּנָ֔יו א דנ' יא 19: יא 7, 39-38 לְמָעוּזֵּ֖יaDan.11.19לְמָעוּזֵּילמבצרי אַרְצ֑וֹ ב דנ' יא 19: ירמ' מו 6, 12, 16; תהל' כז 2 וְנִכְשַׁ֥ל וְנָפַ֖ל ג דנ' יא 19: יחז' כו 21; תהל' לז 36; איוב כ 8; התג' יח 21 וְלֹ֥א יִמָּצֵֽא׃ 20וְעָמַ֧ד עַל־כַּנּ֛וֹaDan.11.20עָמַד עַל־כַּנּוֹיקום במקומו או, יקום בכסאו מַעֲבִ֥יר נוֹגֵ֖שׂbDan.11.20מַעֲבִיר נוֹגֵשׂוהוא ישלח פקיד שיגבה מס הֶ֣דֶר מַלְכ֑וּתcDan.11.20הֶדֶר מַלְכוּתלכבוד המלכות; או, (יגבה מס) מהמקום שהוא תפראת המלכות; או, (ישלח) מאוצר המלכות וּבְיָמִ֤ים אֲחָדִים֙ יִשָּׁבֵ֔ר וְלֹ֥א בְאַפַּ֖יִםdDan.11.20וְלֹא בְאַפַּיִםלא בעקבות מרידה וְלֹ֥א בְמִלְחָמָֽה׃ 21וְעָמַ֤ד עַל־כַּנּוֹ֙ א דנ' יא 21: ד 14 נִבְזֶ֔הaDan.11.21נִבְזֶהאדם בזוי וְלֹא־נָתְנ֥וּ עָלָ֖יו ה֣וֹד מַלְכ֑וּת וּבָ֣א בְשַׁלְוָ֔ה וְהֶחֱזִ֥יק מַלְכ֖וּת ב דנ' יא 21: יא 34 בַּחֲלַקְלַקּֽוֹתbDan.11.21בַּחֲלַקְלַקּוֹתברמייה, בתחבולות; או, בחנופה׃ 22א דנ' יא 22: ט 26; יא 10 וּזְרֹע֥וֹת הַשֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִלְּפָנָ֖יו וְיִשָּׁבֵ֑רוּaDan.11.22זְרֹעוֹת... וְיִשָּׁבֵרוּהוא יביס צבאות וישברם וְגַ֖ם נְגִ֥יד בְּרִֽיתbDan.11.22וְגַם נְגִיד בְּרִיתויומת גם המושל, המלך שכרת את הברית׃ 23וּמִן־הִֽתְחַבְּר֥וּת אֵלָ֖יוaDan.11.23מִן־הִתְחַבְּרוּת אֵלָיואחרי שיעשה עמם הסכם יַעֲשֶׂ֣ה מִרְמָ֑ה וְעָלָ֥ה וְעָצַ֖םbDan.11.23עָלָה וְעָצַםיעלה למלחמה וינצח; או, יצליח ויתחזק בִּמְעַט־גּֽוֹיcDan.11.23בִּמְעַט־גּוֹיבצבא קטן׃ 24בְּשַׁלְוָ֞הaDan.11.24בְּשַׁלְוָהבואפן פתאומי ובלתי צפוי א דנ' יא 24: במד' יג 20; יחז' לד 14; נחמ' ט 25 וּבְמִשְׁמַנֵּ֣י מְדִינָה֮ יָבוֹא֒bDan.11.24בְמִשְׁמַנֵּי מְדִינָה יָבוֹאהוא יפלוש לאזורים העשירים (או לאוצרות) של הארץ וְעָשָׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹא־עָשׂ֤וּ אֲבֹתָיו֙ וַאֲב֣וֹת אֲבֹתָ֔יו בִּזָּ֧ה וְשָׁלָ֛ל וּרְכ֖וּשׁ לָהֶ֣ם יִבְז֑וֹרcDan.11.24יִבְזוֹריפזר, יחלק (לאנשיו) וְעַ֧ל מִבְצָרִ֛ים יְחַשֵּׁ֥ב מַחְשְׁבֹתָ֖יוdDan.11.24יְחַשֵּׁב מַחְשְׁבֹתָיויכין את תכניותיו לכבוש וְעַד־עֵֽתeDan.11.24וְעַד־עֵתאבל רק לזמן מוגבל׃ 25וְיָעֵר֩aDan.11.25יָעֵריעורר כֹּח֨וֹ וּלְבָב֜וֹ עַל־מֶ֣לֶךְ הַנֶּגֶב֮ בְּחַ֣יִל גָּדוֹל֒ וּמֶ֣לֶךְ הַנֶּ֗גֶב יִתְגָּרֶה֙bDan.11.25יִתְגָּרֶהיתכונן לַמִּלְחָמָ֔ה בְּחַֽיִל־גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם עַד־מְאֹ֑ד וְלֹ֣א יַעֲמֹ֔ד כִּֽי־יַחְשְׁב֥וּ עָלָ֖יו מַחֲשָׁבֽוֹת׃ 26וְאֹכְלֵ֧י פַת־בָּג֛וֹaDan.11.26אֹכְלֵי פַת־בָּגוֹאלה שאוכלים על שלחנו, שריו יִשְׁבְּר֖וּהוּ וְחֵיל֣וֹ א דנ' יא 26: יא 10, 40 יִשְׁט֑וֹףbDan.11.26יִשְׁטוֹףיתפזר וְנָפְל֖וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּֽים׃ 27וּשְׁנֵיהֶ֤ם הַמְּלָכִים֙ לְבָבָ֣ם לְמֵרָ֔עaDan.11.27לְמֵרָעלהרע וְעַל־שֻׁלְחָ֥ן אֶחָ֖ד א דנ' יא 27: ירמ' ט 4-2; תהל' יב 3 כָּזָ֣ב יְדַבֵּ֑רוּbDan.11.27עַל־שֻׁלְחָן... יְדַבֵּרוּהם סועדים יחד אבל שיקרו זה לזה וְלֹ֣א תִצְלָ֔חcDan.11.27וְלֹא תִצְלָחאבל זה לא יועיל ב דנ' יא 27: חבק' ב 3; דנ' ח 19; יא 35, 40 כִּי־ע֥וֹד קֵ֖ץ לַמּוֹעֵֽדdDan.11.27כִּי־עוֹד קֵץ לַמּוֹעֵדקצם יבוא במועד שקבע אלוהים׃ 28וְיָשֹׁ֤ב אַרְצוֹ֙ בִּרְכ֣וּשׁ גָּד֔וֹל וּלְבָב֖וֹ עַל־בְּרִ֣יתaDan.11.28עַלנגד קֹ֑דֶשׁ וְעָשָׂ֖הbDan.11.28וְעָשָׂההוא יעשה את זממו וְשָׁ֥ב לְאַרְצֽוֹ׃ 29לַמּוֹעֵ֥ד יָשׁ֖וּב וּבָ֣א בַנֶּ֑גֶב וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ה כָרִאשֹׁנָ֖ה וְכָאַחֲרֹנָֽהaDan.11.29וְלֹא... וְכָאַחֲרֹנָהאבל הפעם יהיה אחרת׃ 30וּבָ֨אוּ ב֜וֹ צִיִּ֤ים א דנ' יא 30: במד' כד 24‡ כִּתִּים֙aDan.11.30כִּתִּיםהמילה "כִּתים" מציינת בדרך כלל את האי קפריסין, כאן ייתכן שהכוונה לרומיים וְנִכְאָ֔הbDan.11.30נִכְאָההוא יושפל, ייחלש וְשָׁ֛ב וְזָעַ֥ם עַל־בְּרִֽית־ק֖וֹדֶשׁ וְעָשָׂ֑ה וְשָׁ֣ב וְיָבֵ֔ןcDan.11.30וְיָבֵןיתחבר אליהם, יתמוך בהם, ייטיב עִמם עַל־עֹזְבֵ֖י בְּרִ֥ית קֹֽדֶשׁ׃ 31וּזְרֹעִ֖יםaDan.11.31זְרֹעִיםכוחות צבאיים מִמֶּ֣נּוּ יַעֲמֹ֑דוּ וְחִלְּל֞וּ הַמִּקְדָּ֤שׁ הַמָּעוֹז֙ א דנ' יא 31: ח 13-11; יב 11 וְהֵסִ֣ירוּ הַתָּמִ֔ידbDan.11.31הֵסִירוּ הַתָּמִידיבטלו את קרבן התמיד וְנָתְנ֖וּ ב דנ' יא 31: ט 27; מתי כד 15; מרק' יג 14 הַשִּׁקּ֥וּץ מְשׁוֹמֵֽםcDan.11.31הַשִּׁקּוּץ מְשׁוֹמֵםהפסל המתועב והמחריד׃ 32וּמַרְשִׁיעֵ֣י בְרִ֔ית יַחֲנִ֖יף א דנ' יא 32: יא 21 בַּחֲלַקּ֑וֹתaDan.11.32יַחֲנִיף בַּחֲלַקּוֹתהוא ירשיע אותם בדברי שקר נעימים וְעַ֛ם יֹדְעֵ֥י אֱלֹהָ֖יו יַחֲזִ֥קוּ וְעָשֽׂוּ׃ 33א דנ' יא 33: מלא' ב 7; דנ' יב 3 וּמַשְׂכִּ֣ילֵי עָ֔ם יָבִ֖ינוּaDan.11.33יָבִינוּילמדו לָֽרַבִּ֑ים ב דנ' יא 33: מתי כד 9; יוח' טז 2; עבר' יא 38-36 וְנִכְשְׁל֞וּbDan.11.33נִכְשְׁלוּיסבלו, לא יצליחו בְּחֶ֧רֶב וּבְלֶהָבָ֛ה בִּשְׁבִ֥י וּבְבִזָּ֖הcDan.11.33בִזָּהשוד, שלל יָמִֽיםdDan.11.33יָמִיםבמשך זמן־מה׃ 34וּבְהִכָּ֣שְׁלָ֔ם יֵעָזְר֖וּ עֵ֣זֶר מְעָ֑ט א דנ' יא 34: מתי ז 15; מה"ש כ 30-29 וְנִלְו֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם רַבִּ֖ים ב דנ' יא 34: יא 21; רומ' טז 18 בַּחֲלַקְלַקּֽוֹת׃ 35וּמִן־הַמַּשְׂכִּילִ֣ים יִכָּֽשְׁל֗וּaDan.11.35מִן־הַמַּשְׂכִּילִים יִכָּשְׁלוּיימָּנו עם המשכילים שייפלו בגלל החלקלקות ודברי החנופה א דנ' יא 35: זכר' יג 9; דנ' יב 10 לִצְר֥וֹף בָּהֶ֛ם ב דנ' יא 35: ישע' נב 11 וּלְבָרֵ֥ר ג דנ' יא 35: התג' ז 14 וְלַלְבֵּ֖ןbDan.11.35לִצְרוֹף... וְלַלְבֵּןוזה כדי לסנן, להוציא מתוך המשכילים את הבלתי נאמנים ד דנ' יא 35: יא 27, 40 עַד־עֵ֣ת קֵ֑ץ כִּי־ע֖וֹד לַמּוֹעֵֽד׃ 36א דנ' יא 36: ה 19; יא 3, 16 וְעָשָׂ֨ה כִרְצוֹנ֜וֹ הַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְרוֹמֵ֤ם ב דנ' יא 36: ישע' יד 13; דנ' ה 20; ח 11, 25; תסל"ב ב 4-3 וְיִתְגַּדֵּל֙ עַל־כָּל־אֵ֔ל וְעַל֙ ג דנ' יא 36: דבר' י 17‡; דנ' ב 47 אֵ֣ל אֵלִ֔ים ד דנ' יא 36: התג' יג 6-5 יְדַבֵּ֖ר נִפְלָא֑וֹתaDan.11.36יְדַבֵּר נִפְלָאוֹתידבר דברים חצופים, דברי גידוף וְהִצְלִ֨יחַ֙ ה דנ' יא 36: ישע' י 25; כו 20; דנ' ח 19 עַד־כָּ֣לָה זַ֔עַםbDan.11.36עַד־כָּלָה זַעַםעד שאלוהים ישפוך עליו את זעמו; או, עד סוף זעמו של אלוהים על עמו ו דנ' יא 36: ט 27 כִּ֥י נֶחֱרָצָ֖ה נֶעֱשָֽׂתָהcDan.11.36נֶחֱרָצָה נֶעֱשָׂתָהמה שנגזר אכן יקרה׃ 37וְעַל־אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתָיו֙ לֹ֣א יָבִ֔יןaDan.11.37לֹא יָבִיןלא יתבונן, לא ישים לב וְעַל־חֶמְדַּ֥ת נָשִׁ֛יםbDan.11.37חֶמְדַּת נָשִׁיםאולי האל הבבלי תמוז או האלילה ונוס וְעַֽל־כָּל־אֱל֖וֹהַּ לֹ֣א יָבִ֑ין כִּ֥י עַל־כֹּ֖ל יִתְגַּדָּֽלcDan.11.37עַל־כֹּל יִתְגַּדָּלהוא יחשוב את עצמו לגדול מכולם׃ 38וְלֶאֱלֹ֨הַּ֙ מָֽעֻזִּ֔ים עַל־כַּנּ֖וֹ יְכַבֵּ֑דaDan.11.38וְלֶאֱלֹהַּ... יְכַבֵּדבמקום אלה אלוהיו יהיו מבצרים וְלֶאֱל֜וֹהַּ אֲשֶׁ֧ר לֹא־יְדָעֻ֣הוּ אֲבֹתָ֗יו יְכַבֵּ֛ד בְּזָהָ֥ב וּבְכֶ֛סֶף וּבְאֶ֥בֶן יְקָרָ֖ה וּבַחֲמֻדֽוֹתbDan.11.38חֲמֻדוֹתדברים יקרים׃ 39וְעָשָׂ֞ה לְמִבְצְרֵ֤י מָֽעֻזִּים֙aDan.11.39עָשָׂה לְמִבְצְרֵי מָעֻזִּיםיבנה לו ערים מבוצרות; או, יתקוף מבצרים חזקים; או, יבנה מקדשים מבוצרים עִם־אֱל֣וֹהַּ נֵכָ֔רbDan.11.39עִם־אֱלוֹהַּ נֵכָרבעזרת אל זר אֲשֶׁ֥ר *כְּתִיב וּקְרֵי
בתוך הטקסט המקראי, בעלי המסורה העירו מילים מסוימות אשר יש לקרוא אותן באופן שונה מהצורה הכתובה שלהן. המלה בצורתה הכתובה נקראת "כְּתִיב", ואופן קריאתה נקרא "קְרֵי".
מילות ה"כְּתִיב" מופיעות בסוגריים ובלי ניקוד ומיד אחריהן מילות ה"קְרֵי," באותיות כחולות. לדוגמה: ברא' ח 17: וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ (הוצא) הַיְצֵ֣א אִתָּ֑ךְ ...
לעתים רחוקות, מופיע קרי ולא כתיב, כלומר מילה הנקראת למרות שאינה כתובה. לדוגמה: שפט' כ 13: וְלֹ֤א אָבוּ֙ בְּנֵ֣י בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ ...
יש גם מקרים אחדים של כתיב ולא קרי, כלומר מילה כתובה שאין לקרוא אותה. לדוגמה: ירמ' נא 3: אֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ (ידרך) הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ ...
(הכיר) יַכִּ֖ירcDan.11.39יַכִּירלמי שיכיר בו יַרְבֶּ֣ה כָב֑וֹד וְהִמְשִׁילָם֙ בָּֽרַבִּ֔יםdDan.11.39הִמְשִׁילָם בָּרַבִּיםייתן להם למשול באנשים רבים וַאֲדָמָ֖ה יְחַלֵּ֥ק בִּמְחִֽיר׃
40א דנ' יא 40: יא 27, 35; יב 4, 9 וּבְעֵ֣ת קֵ֗ץ יִתְנַגַּ֤ח עִמּוֹ֙aDan.11.40יִתְנַגַּח עִמּוֹילחם איתו מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב ב דנ' יא 40: ישע' ה 28; ירמ' ד 13 וְיִשְׂתָּעֵ֨רbDan.11.40יִשְׂתָּעֵריסתער, יתנפל עָלָ֜יו מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֗וֹן בְּרֶ֨כֶב֙ וּבְפָ֣רָשִׁ֔ים וּבָאֳנִיּ֖וֹת רַבּ֑וֹת וּבָ֥א בַאֲרָצ֖וֹת ג דנ' יא 40: יא 10, 26 וְשָׁטַ֥ף וְעָבָֽר׃ 41וּבָא֙ א דנ' יא 41: ח 9‡ בְּאֶ֣רֶץ הַצְּבִ֔י וְרַבּ֖וֹתaDan.11.41רַבּוֹתארצות רבות; או, רִבּוֹת, כלומר רבבות, עשרות אלפים יִכָּשֵׁ֑לוּ וְאֵ֨לֶּה֙ יִמָּלְט֣וּ מִיָּד֔וֹ ב דנ' יא 41: ירמ' מט 39 אֱד֣וֹם ג דנ' יא 41: ירמ' מח 47 וּמוֹאָ֔ב וְרֵאשִׁ֖ית בְּנֵ֥י ד דנ' יא 41: ירמ' מט 6 עַמּֽוֹן׃ 42וְיִשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ בַּאֲרָצ֑וֹת וְאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א תִהְיֶ֖ה לִפְלֵיטָֽהaDan.11.42לֹא תִהְיֶה לִפְלֵיטָהלא תמלט׃ 43וּמָשַׁ֗ל בְּמִכְמַנֵּי֙aDan.11.43מָשַׁל בְּמִכְמַנֵּיישתלט על אוצרות הַזָּהָ֣ב וְהַכֶּ֔סֶף וּבְכֹ֖ל חֲמֻד֣וֹת מִצְרָ֑יִם א דנ' יא 43: נחום ג 9; דהי"ב יב 3; טז 8 וְלֻבִ֥ים ב דנ' יא 43: יחז' ל 5-4 וְכֻשִׁ֖ים בְּמִצְעָדָֽיוbDan.11.43בְּמִצְעָדָיויורמסו תחת רגליו; או, ייכנעו לו; או, יצעדו בצבאו׃ 44וּשְׁמֻע֣וֹת יְבַהֲלֻ֔הוּ מִמִּזְרָ֖ח וּמִצָּפ֑וֹן וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔הaDan.11.44בְּחֵמָא גְדֹלָהבזעם רב לְהַשְׁמִ֥יד וּֽלְהַחֲרִ֖יםbDan.11.44לְהַחֲרִיםלהרוג רַבִּֽים׃ 45וְיִטַּע֙aDan.11.45יִטַּעיטה, יקים אָהֳלֶ֣י אַפַּדְנ֔וֹbDan.11.45אָהֳלֶי אַפַּדְנוֹאוהלי מלכותו בֵּ֥ין יַמִּ֖ים א דנ' יא 45: יחז' כ 40‡; דנ' ט 16, 20 לְהַר־צְבִי־קֹ֑דֶשׁcDan.11.45הַר־צְבִי־קֹדֶשׁירושלים וּבָא֙ עַד־קִצּ֔וֹ וְאֵ֥ין עוֹזֵ֖ר לֽוֹ׃