תנ״ך + ברית חדשה בעברית מודרנית (1976, 1995)
  • עברית
  • תנ"ך וב"ח בתרגום מודרני
  • תנ"ך וברה"ח בתרגום דליטש
  • תנ"ך וברה"ח ביידיש
  • המקרא בעברית בת זמננו
  • העדות: תנ"ך וברה"ח לבני הנעורים
  • אנגלית
  • תרגום סטנדרטי אמריקאי חדש
  • תרגום המלך ג׳יימס
  • ערבית
  • תרגום ואן דייק החדש
  • ספרדית
  • תרגום ריינה-ולרה
  • רוסית
  • תרגום סינודאלי
אופציות

שמואל א יג

שמואל א פרק יג

מלחמת ישראל בפלישתים

1בֶּן־שָׁנָ֖ה שָׁא֣וּל בְּמָלְכ֑וֹ וּשְׁתֵּ֣י שָׁנִ֔ים א שמ"א יג 1: מה"ש יג 21 מָלַ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ 2וַיִּבְחַר־ל֨וֹ שָׁא֜וּל שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִים֮ מִיִּשְׂרָאֵל֒ וַיִּהְי֨וּ עִם־שָׁא֜וּל אַלְפַּ֗יִם א שמ"א יג 2: יד 5, 31; ישע' י 28; נחמ' יא 31 בְּמִכְמָשׂ֙ וּבְהַ֣ר בֵּֽית־אֵ֔ל וְאֶ֗לֶף הָיוּ֙ עִם־י֣וֹנָתָ֔ן ב שמ"א יג 2: י 26 בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ין וְיֶ֣תֶר הָעָ֔ם ג שמ"א יג 2: ח 22; י 25 שִׁלַּ֖ח אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃ 3וַיַּ֣ךְ יוֹנָתָ֗ןa1Sam.13.3וַיַּךְ יוֹנָתָןויונתן הכה אֵ֣ת א שמ"א יג 3: י 5 נְצִ֤יבb1Sam.13.3נְצִיבמוצב צבאי‏; או, מְפקד המוצב פְּלִשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר ב שמ"א יג 3: יג 16; יד 5 בְּגֶ֔בַע וַֽיִּשְׁמְע֖וּ פְּלִשְׁתִּ֑ים וְשָׁאוּל֩ ג שמ"א יג 3: שפט' ג 27; ו 34; ירמ' ד 19; מב 14; נא 27 תָּקַ֨ע בַּשּׁוֹפָ֤ר בְּכָל־הָאָ֨רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר יִשְׁמְע֖וּ ד שמ"א יג 3: ברא' יד 13‡ הָעִבְרִֽים׃ 4וְכָל־יִשְׂרָאֵ֞ל שָׁמְע֣וּ לֵאמֹ֗ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ אֶת־נְצִ֣יב פְּלִשְׁתִּ֔ים א שמ"א יג 4: ברא' לד 30; שמות ה 21; שמ"א כז 12; שמ"ב י 6; טז 21; דהי"א יט 6 וְגַם־נִבְאַשׁa1Sam.13.4נִבְאַשׁהבאיש, הסריח, הגעיל יִשְׂרָאֵ֖ל בַּפְּלִשְׁתִּ֑ים וַיִּצָּעֲק֥וּb1Sam.13.4יִּצָּעֲקוּנאספו הָעָ֛ם אַחֲרֵ֥י שָׁא֖וּל הַגִּלְגָּֽל׃ 5וּפְלִשְׁתִּ֞ים נֶאֶסְפ֣וּ ׀ לְהִלָּחֵ֣ם עִם־יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁלֹשִׁ֨ים אֶ֤לֶף רֶ֨כֶב֙a1Sam.13.5רֶכֶבמרכבות וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ פָּרָשִׁ֔ים וְעָ֕ם א שמ"א יג 5: ברא' לב 13; יהושע יא 4; שפט' ז 12; התג' כ 8 כַּח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַֽת־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וַֽיַּעֲלוּ֙ וַיַּחֲנ֣וּ בְמִכְמָ֔שׂ קִדְמַ֖ת ב שמ"א יג 5: יהושע ז 2; יח 12; שמ"א יד 23; הושע ד 15; ה 8; י 5 בֵּ֥ית אָֽוֶןb1Sam.13.5קִדְמַת בֵּית אָוֶןממזרח לבית און׃ 6וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֤ל רָאוּ֙ כִּ֣י צַר־ל֔וֹ כִּ֥י נִגַּ֖שׂa1Sam.13.6נִגַּשׂנלחץ, נחלש הָעָ֑ם א שמ"א יג 6: שפט' ו 2; יחז' לג 27; עבר' יא 38 וַיִּֽתְחַבְּא֣וּ הָעָ֗ם בַּמְּעָר֤וֹת וּבַֽחֲוָחִים֙b1Sam.13.6בַחֲוָחִיםבין שיחי הקוצים וּבַסְּלָעִ֔ים וּבַצְּרִחִ֖יםc1Sam.13.6בַצְּרִחִיםבמגדלים וּבַבֹּרֽוֹת׃ 7א שמ"א יג 7: ברא' יד 13‡ וְעִבְרִ֗ים עָֽבְרוּ֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן ב שמ"א יג 7: במד' לב 33 אֶ֥רֶץ גָּ֖ד וְגִלְעָ֑ד וְשָׁאוּל֙ עוֹדֶ֣נּוּ בַגִּלְגָּ֔ל וְכָל־הָעָ֖ם חָרְד֥וּ אַחֲרָֽיוa1Sam.13.7חָרְדוּ אַחֲרָיומתוך חרדה מהרו ללכת אחריו׃ 8*כְּתִיב וּקְרֵי
בתוך הטקסט המקראי, בעלי המסורה העירו מילים מסוימות אשר יש לקרוא אותן באופן שונה מהצורה הכתובה שלהן. המלה בצורתה הכתובה נקראת "כְּתִיב", ואופן קריאתה נקרא "קְרֵי".
מילות ה"כְּתִיב" מופיעות בסוגריים ובלי ניקוד ומיד אחריהן מילות ה"קְרֵי," באותיות כחולות. לדוגמה: ברא' ח 17: וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ (הוצא) הַיְצֵ֣א אִתָּ֑ךְ ...
לעתים רחוקות, מופיע קרי ולא כתיב, כלומר מילה הנקראת למרות שאינה כתובה. לדוגמה: שפט' כ 13: וְלֹ֤א אָבוּ֙ בְּנֵ֣י בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ ...
יש גם מקרים אחדים של כתיב ולא קרי, כלומר מילה כתובה שאין לקרוא אותה. לדוגמה: ירמ' נא 3: אֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ (ידרך) הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ ...
(וייחל) וַיּ֣וֹחֶלa1Sam.13.8וַיּוֹחֶלוהוא המתין ׀ א שמ"א יג 8: י 8 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים לַמּוֹעֵד֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁמוּאֵ֔לb1Sam.13.8אֲשֶׁר שְׁמוּאֵלאשר קבע שמואל (י 8) וְלֹא־בָ֥א שְׁמוּאֵ֖ל הַגִּלְגָּ֑ל וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם מֵעָלָֽיוc1Sam.13.8וַיָּפֶץ הָעָם מֵעָלָיווהעם (הצבא) החל להתפזר׃
9וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַגִּ֣שׁוּ אֵלַ֔י הָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים א שמ"א יג 9: דבר' יב 14-5; שמ"ב כד 25; מל"א ג 4 וַיַּ֖עַל הָעֹלָֽהa1Sam.13.9וַיַּעַל הָעֹלָהוהוא הקריב את קרבן העולה׃ 10וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתוֹ֙a1Sam.13.10כְּכַלֹּתוֹכאשר גמר לְהַעֲל֣וֹת הָעֹלָ֔ה וְהִנֵּ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל בָּ֑א א שמ"א יג 10: טו 13 וַיֵּצֵ֥א שָׁא֛וּל לִקְרָאת֖וֹ לְבָרֲכֽוֹ׃ 11וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל כִּֽי־רָאִיתִי֩ כִֽי־נָפַ֨ץa1Sam.13.11נָפַץמתפזר הָעָ֜ם מֵעָלַ֗י וְאַתָּה֙ לֹא־בָ֨אתָ֙ לְמוֹעֵ֣ד הַיָּמִ֔ים א שמ"א יג 11: יג 5 וּפְלִשְׁתִּ֖ים נֶאֱסָפִ֥ים מִכְמָֽשׂ׃ 12וָאֹמַ֗ר עַ֠תָּה יֵרְד֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֵלַי֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֹ֣א חִלִּ֑יתִיa1Sam.13.12וּפְנֵי... חִלִּיתִיבטרם הספקתי להתפלל אל ה' וָֽאֶתְאַפַּ֔ק וָאַעֲלֶ֖הb1Sam.13.12וָאֶתְאַפַּק וָאַעֲלֶהונאלצתי להקריב הָעֹלָֽה׃ ס 13וַיֹּ֧אמֶר שְׁמוּאֵ֛ל אֶל־שָׁא֖וּל א שמ"א יג 13: דהי"ב טז 9 נִסְכָּ֑לְתָּa1Sam.13.13נִסְכָּלְתָּעשית שטות ב שמ"א יג 13: טו 11, 22 לֹ֣א שָׁמַ֗רְתָּ אֶת־מִצְוַ֞ת יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ךְ כִּ֣י עַתָּ֗הb1Sam.13.13כִּי עַתָּהלו חכית הֵכִ֨ין יְהוָ֧הc1Sam.13.13הֵכִין יהוההיה מחזק ה' אֶת־מַֽמְלַכְתְּךָ֛ אֶל־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עוֹלָֽם׃ 14וְעַתָּ֖ה א שמ"א יג 14: טו 28 מַמְלַכְתְּךָ֣ לֹא־תָק֑וּם ב שמ"א יג 14: מה"ש ז 46; יג 22 בִּקֵּשׁ֩ יְהוָ֨ה ל֜וֹ אִ֣ישׁ כִּלְבָב֗וֹ ג שמ"א יג 14: כה 30 וַיְצַוֵּ֨הוּ יְהוָ֤ה ד שמ"א יג 14: דהי"א כט 22‡ לְנָגִיד֙a1Sam.13.14לְנָגִידלמושל, למלך עַל־עַמּ֔וֹ כִּ֚י לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֥ת אֲשֶֽׁר־צִוְּךָ֖ יְהוָֽה׃ פ

15וַיָּ֣קָם שְׁמוּאֵ֗ל וַיַּ֛עַל מִן־הַגִּלְגָּ֖ל א שמ"א יג 15: יג 2 גִּבְעַ֣ת בִּנְיָמִ֑ן וַיִּפְקֹ֣ד שָׁא֗וּל אֶת־הָעָם֙ הַנִּמְצְאִ֣ים עִמּ֔וֹ ב שמ"א יג 15: יג 2, 7-6; יד 2 כְּשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃ 16וְשָׁא֞וּל וְיוֹנָתָ֣ן בְּנ֗וֹ וְהָעָם֙ הַנִּמְצָ֣א עִמָּ֔ם יֹשְׁבִ֖ים א שמ"א יג 16: יג 3-2 בְּגֶ֣בַע בִּנְיָמִ֑ן וּפְלִשְׁתִּ֖ים חָנ֥וּ בְמִכְמָֽשׂ׃ 17וַיֵּצֵ֧א א שמ"א יג 17: יד 15 הַמַּשְׁחִ֛יתa1Sam.13.17הַמַּשְׁחִיתגדודי חיילים שתפקידם להשחית את שטח האויב מִמַּחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים הָרֹ֨אשׁ אֶחָ֥ד יִפְנֶ֛ה אֶל־דֶּ֥רֶךְ ב שמ"א יג 17: שפט' ו 11, 24; ח 27, 32; ט 5 עָפְרָ֖ה אֶל־אֶ֥רֶץ שׁוּעָֽל׃ 18וְהָרֹ֤אשׁ אֶחָד֙ יִפְנֶ֔ה דֶּ֖רֶךְ א שמ"א יג 18: יהושע טז 3‡ בֵּ֣ית חֹר֑וֹן וְהָרֹ֨אשׁ אֶחָ֤ד יִפְנֶה֙ דֶּ֣רֶךְ הַגְּב֔וּל הַנִּשְׁקָ֛ף עַל־גֵּ֥י הַצְּבֹעִ֖ים הַמִּדְבָּֽרָה׃ ס 19א שמ"א יג 19: מל"ב כד 14; ירמ' כד 1; כט 2 וְחָרָשׁ֙a1Sam.13.19חָרָשׁאומן מתכת, מסגר לֹ֣א יִמָּצֵ֔א בְּכֹ֖ל אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־*כְּתִיב וּקְרֵי
בתוך הטקסט המקראי, בעלי המסורה העירו מילים מסוימות אשר יש לקרוא אותן באופן שונה מהצורה הכתובה שלהן. המלה בצורתה הכתובה נקראת "כְּתִיב", ואופן קריאתה נקרא "קְרֵי".
מילות ה"כְּתִיב" מופיעות בסוגריים ובלי ניקוד ומיד אחריהן מילות ה"קְרֵי," באותיות כחולות. לדוגמה: ברא' ח 17: וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ (הוצא) הַיְצֵ֣א אִתָּ֑ךְ ...
לעתים רחוקות, מופיע קרי ולא כתיב, כלומר מילה הנקראת למרות שאינה כתובה. לדוגמה: שפט' כ 13: וְלֹ֤א אָבוּ֙ בְּנֵ֣י בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ ...
יש גם מקרים אחדים של כתיב ולא קרי, כלומר מילה כתובה שאין לקרוא אותה. לדוגמה: ירמ' נא 3: אֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ (ידרך) הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ ...
(אמר) אָמְר֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים ב שמ"א יג 19: שפט' ה 8 פֶּ֚ן יַעֲשׂ֣וּ הָעִבְרִ֔ים חֶ֖רֶב א֥וֹ חֲנִֽית׃
20וַיֵּרְד֥וּ כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַפְּלִשְׁתִּ֑ים לִ֠לְטוֹשׁ אִ֣ישׁ אֶת־מַחֲרַשְׁתּ֤וֹa1Sam.13.20מַחֲרַשְׁתּוֹאולי כינוי לכלל הכלים החקלאיים עשויים ברזל, מילה שכוללת את הכלים שרשומים בהמשך וְאֶת־אֵתוֹ֙b1Sam.13.20אֵתוֹכלי ידני לחפירה באדמה וְאֶת־קַרְדֻּמּ֔וֹc1Sam.13.20קַרְדֻּמּוֹגרזן וְאֵ֖ת מַחֲרֵשָׁתֽוֹd1Sam.13.20מַחֲרֵשָׁתוֹכלי חקלאי לחרישה׃ 21וְֽהָיְתָ֞ה הַפְּצִ֣ירָה פִ֗יםa1Sam.13.21הַפְּצִירָה פִיםההשחזה (הפצירה) עלתה שליש של שקל (פים); בחפירות ארכאולוגיות גילו משקולות קטנים שעליהם חרוט "פים"; משקל הפים היה 5‏.7 גרם; או, אולי מדובר על מכשיר בעל פיות או חודים רבים לַמַּֽחֲרֵשֹׁת֙ וְלָ֣אֵתִ֔ים וְלִשְׁלֹ֥שׁ קִלְּשׁ֖וֹןb1Sam.13.21וְלִשְׁלֹשׁ קִלְּשׁוֹןמכשיר חקלאי, מזלג גדול בעל שלוש שיניים וּלְהַקַּרְדֻּמִּ֑ים וּלְהַצִּ֖יב הַדָּרְבָֽןc1Sam.13.21וּלְהַצִּיב הַדָּרְבָןלחידוד הדורבן׃ 22וְהָיָה֙ בְּי֣וֹם מִלְחֶ֔מֶת א שמ"א יג 22: שפט' ה 8 וְלֹ֨א נִמְצָ֜א חֶ֤רֶב וַחֲנִית֙ בְּיַ֣ד כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֶת־שָׁא֖וּלa1Sam.13.22אֶת־שָׁאוּלעם שאול וְאֶת־יוֹנָתָ֑ן וַתִּמָּצֵ֣א לְשָׁא֔וּל וּלְיוֹנָתָ֖ן בְּנֽוֹ׃ 23וַיֵּצֵא֙ א שמ"א יג 23: יד 1; שמ"ב כג 14 מַצַּ֣בa1Sam.13.23מַצַּבגדוד צבא פְּלִשְׁתִּ֔ים ב שמ"א יג 23: יד 5-4; ישע' י 28 אֶֽל־מַעֲבַ֖ר מִכְמָֽשׂ׃ ס